Fundado pelo amor à tradução, o concurso único da ONU convidou tradutores, tradutores, estudantes e amantes de um bom desafio multilíngue para apresentarem seus livros no Concurso de Tradução San Jerónimo 2023.
Após uma pausa de três anos, a competição está de volta enquanto participantes de todo o mundo se preparam para a nova ginástica linguística.
Cuidado com a IA
Um painel de juízes especialistas revisou artigos traduzidos em vários idiomas sobre o trabalho familiar estressante, o uso de inteligência artificial (IA) ou um prato tradicional espanhol, buscando precisão na transmissão não apenas do significado, mas também das limitações textuais. texto e estilo.
O objetivo, como sempre, é garantir que nada se perca na tradução.
“Apesar da ascensão do Google e da IA, que ameaçam a existência do nosso trabalho, existe um interesse contínuo na tradução.“, disse um dos juízes, que é especialista forense sênior da seção russa do Escritório das Nações Unidas em Viena.
“Gostamos da forma como a linguagem de muitas traduções ganhou vida; “Parecia que a maioria dos concorrentes tinha o mesmo problema ao carregar a máquina de lavar louça, e alguns deles pareciam ter stress pós-lembrança, o que aconteceu”, disse o juiz numa audiência em Viena, numa cerimónia de premiação na quarta-feira. .
“Durante o trinados, eu adoro isso e transmissãoe dado o estilo mordaz, espirituoso e bem-humorado de [textos] primeiro, Literatura em língua viva é algo que encontramos nas obras que lemos“ele adicionou. “Esta foi uma lufada de ar fresco.”
O santo padroeiro dos tradutores
Os gluttologistas deste ano [¡comprueba esta palabra antes de traducirla!] unidos em seu amor pela filologia funcionários, funcionários atuais e antigos da ONU, diplomatas credenciados na ONU, pessoal da missão e estudantes de universidades parceiras.
O Serviço de Tradução em Inglês da Sede da ONU criou um concurso anual em 2005, por ocasião do Dia Internacional da Traduçãoque é comemorado no dia 30 de setembro, um dia importante na história dos tradutores em todo o mundo.
Esse é o dia de celebrar a festa de São Jerônimo, considerado por muitos o padroeiro dos tradutores.
São Jerônimo foi um sacerdote do norte da Itália que traduziu a Bíblia dos manuscritos gregos para o latim e partes do Evangelho hebraico para o grego. Poliglota, de ascendência ilíria, morreu perto de Belém em 30 de setembro de 420.
Mais de um milénio e meio depois, a competição das Nações Unidas para utilizar um único nome de tradução tornou-se global. Os tradutores alemães têm até os seus próprios impressão.
E os vencedores são…
Na quarta-feira, foram entregues prémios pela tradução do texto em inglês para as outras cinco línguas oficiais das Nações Unidas: árabe, chinês, francês, russo, espanhol e alemão. Também foi traduzido do espanhol para o inglês.
Vencedores surgiram de todo o mundo. Entre eles estão Hanine Jaafar, estudante da Universidade Saint Joseph em Beirute, Kaiss Jarkass, tradutor de árabe na sede das Nações Unidas, e Mustafa Daraghma, analista de árabe na Comissão Económica e Social das Nações Unidas para a Ásia Ocidental.
Para obter detalhes sobre todos os vencedores do prêmio e suas versões fantásticas, visite site da competição. Se você ainda não viu, acompanhe cerimônia oficial de distribuiçãocom a ajuda da ONU WebTV, onde você pode escolher o espanhol como idioma preferido.
empréstimo banco do brasil telefone
dinheiro para aposentado
como solicitar cartão bpc
pan atendimento
banco pan segunda via financiamento
consig pe